+7 (812) 240-78-80
+7 (812) 611-11-06
+7 (495) 240-93-02
mail@master-class.spb.ru
СПб, ул. Восстания, д.1, оф. 43
Контакты
О нас Заявка Акции Контакты
Новости О нас Расписание Расписание вечер Тренинги Оценка персонала Online Стоимость Заявка Тренеры Консультации Мероприятия Наши клиенты Отзывы Статьи Книги
Юмор
Анекдоты руководителей Анекдоты про финансы, налоги и бухгалтеров Анекдоты консультантов Анекдоты менеджеров по персоналу Анекдоты учебные из арсенала тренеров Анекдоты тренеров Анекдоты про рекламу и маркетинг Анекдоты про секретарей и офис-менеджеров Анекдоты про сервис о обслуживание клиентов Цитаты и афоризмы руководителей, тренеров, консультантов, известных людей Анекдоты про продажи Байки и забавные статьи
Контакты Наши партнеры Наши рассылки Наши достижения

Лицензия №1110 выдана Комитетом
по образованию Правительства
Санкт-Петербурга от 08.08.2014

Флаг "Мастер-Класса" на вершине Эльбруса

Наши достижения...


Вакансии

Тренер, бизнес-консультант
Менеджер по работе с корпоративными клиентами

Контакты

Санкт-Петербург
ул. Восстания, 1/Т, пом. 43

+7 (812) 611-11-06,
+7 (812) 240-78-80

mail@master-class.spb.ru

Рассылки

Хотите получать интересные бизнес статьи, полезные материалы, новости о тренингах? Подпишитесь на наши рассылки!


Наши клиенты

Аэрофолот

Алроса

Меди

Газпромнефть

ОДК Климов

РЖД

Ростелеком

Сбер

Норникель

Авито

Смотреть еще...

Анекдоты про рекламу и маркетинг

***

10 самых смешных ляпов перевода рекламных слоганов на языки других стран: 

Компания Coca-Cola долго не могла найти точное название своему напитку в Китае: в китайской транскрипции оригинальное название звучит как "кекукела", что примерно можно перевести как призыв "кусать воскового головастика" или, на другом диалекте, "кобыла, начиненная воском". Перебрав за несколько лет более десяти тысяч вариантов, маркетологи остановились на варианте "Коку Коле", что означает "счастье во рту". 

***

Американский производитель пива Coors однажды неудачно перевел свой лозунг  Turn it Loose! ("Почувствуй себя свободным") на испанский. В переводе это звучало: "Страдай от диареи!".

***

Известная компания General Motors потерпела фиаско, пытаясь вывести на рынки Латинской Америки свой новый автомобиль Chevrolet Nova. Как выяснилось, "No va" по-испански означает "Не может двигаться".

***

У компании Ford похожий конфуз случился в Бразилии. Название автомобиля Pinto на местном сленге означало "маленькие мужские гениталии". Позднее, компания переименовала автомобиль в Corcel, что переводится как "жеребец".

***

Компания Pepsi дословно перевела на китайский язык свой главный рекламный девиз "Живи с поколением Pepsi" (Come Alive With the Pepsi Generation). Китайцы были шокированы! Слоган приобрел неожиданное звучание: "Pepsi. Мы вернем ваших предков из могил".  

***

Производитель канцелярских принадлежностей компания Parker попыталась перевести свой слоган на испанский. Ее реклама ручки звучит: "Она никогда не протечет в Вашем кармане и не причинит Вам неудобств". Переводчик ошибся и спутал два испанских слова. В результате, рекламная кампания Parker в Мексике проходила под слоганом "Она никогда не протечет в Вашем кармане и не сделает Вас беременным".

***

Российское информационное агентство РИА "Новости" вот уже 15 лет в Испании делает смешные новости. Все дело в том, что по-испански РИА означает "смеется". Из-за этого казуса РИА "Новости" даже серьезные политические сообщения продают в Испанию коллегам с подписью "Новости смеются".

***

Когда американский гигант фаст-фуда компания KFC открыла свой первый ресторан в Пекине в 1987 году, китайцы случайно перевели знаменитый лозунг KFC “Так вкусно, что пальчики оближешь!” как “Мы будем откусывать ваши пальцы!” на китайском языке. 

***

В 2006 году компания Clairol, изготавливающая продукцию для ухода за волосами, представила щипцы под названием Mist Stick ("Щипцы из тумана"), которые очень хорошо продавались на рынках США. При выходе на рынок Германии компания не учла, что слово "mist" на немецком означает "навоз". "Щипцы из навоза" в Германии популярностью не пользовались.

***

В 1977 году авиакомпания Braniff Airlines провела рекламу кожаных кресел, которые они установили в салонах первого класса, используя слоган “Fly in leather” (дословно – "Лети в коже"), который был переведен на испанский как "Vuela en cuero", что означает “Лети голым”. В странах Латинской Америки резко упали продажи билетов на рейсы American Airlines. 

Лучшие тренинги


14-15 июня 

Управление конфликтами

20-22 июня 

КУРС ДЛЯ БИЗНЕС-ТРЕНЕРА. МОДУЛЬ 5.

24-25 июня 

Тренинг: PRO Активные продажи.

26-27 июня 

Эффективное руководство сотрудниками

Политика конфиденциальности
Пользовательское соглашение
Договор публичной оферты
Правила возврата денежных средств
QR-код безопасности

© 2002-2025 "Мастер-Класс"
При перепечатке и цитировании ссылка на источник обязательна